Consecutive interpreting is the oldest kind of interpreting. The interpretation is carried out with a delay, i.e. the interpreter uses a special technique to take notes during the speech, if necessary, and then produces the target text. The individual parts of the text can be of different length and normally comprise a longer coherent text segment.
Oral transfer of spoken texts.
Interpretation of negotiations and discussions.
When deeds or documents are needed for official procedures, authorities often demand notarised translations. Only certificated and generally sworn / authorised translator are allowed to notarise documents. Notarisations are official confirmations that the translation is correct and complete.
If the translated deed is to be used abroad, some countries demand a so called apostille. An apostille serves for overnortarising the signature of the translator by the president of the county court located at the translator's residence.
Public Service Interpreting:
Interpreting in courts or agencies. Depending on the corresponding federal state; the interpreter has to be generally sworn or authorised.
Simultaneous interpreting requires conference technology. The interpreter works in a soundproof booth and receives the speaker via headphone. The interpretation, which is carried out at nearly the same time (i.e. simultaneously), is transmitted by a microphone to the headphones of the audience.
Translation of technically demanding texts such as manuals, instructions for use, scientific essays, etc.
Whisper interpreting (also chuchotage, from French "chuchoter" for "to whisper") is a special form of simultaneous interpreting, however, no technical equipment is needed. The interpretation is carried out for a maximum of two persons. The interpreter sits between or behind his auditors and interprets in a very low voice. This is very exhausting for the voice and can thus not be done over a longer period of time.